Intercambios autor-traductor : una breve tipología
Abstract
La colaboración entre autores y traductores revela un trabajo generalmente invisible, el de la traducción en ciernes, dejando ver así las líneas de fuerza o de fractura, las vacilaciones y reelaboraciones, los arrepentimientos y las audacias que atraviesan la tarea de traducir. Es preciso preguntarse entonces por la finalidad y la eficacia real de esta colaboración: ¿qué quiere lograrse a través de ella? ¿Se trata simplemente de una corrección-revisión del texto o puede llegar a modificarlo en profundidad? ¿Puede acaso traicionar el control que ejerce el autor sobre el propio texto, hasta el punto de perjudicar la traducción? Responderemos a estas preguntas observando las interacciones de algunas «parejas» de autores-traductores cuyo trabajo conjunto ha resultado especialmente fecundo o problemático. PALABRAS CLAVE: genética textual, manuscritos de traductores, colaboración literaria, interacción autor-traductor. La relación de colaboración entre un autor y su traductor puede arrojar luz sobre áreas ciegas que son de interés tanto para los estudios de traducción como para la genética textual 1. El intercambio no siempre es fértil, ni siempre amable;
Domains
LiteratureOrigin | Explicit agreement for this submission |
---|---|
licence |